Currently there is no modern Chinese translation of the Orthodox Bible or Septuagint in use, but there is a modern Chinese Orthodox translation of the names of the Biblical books.
All Scripture references should include both the Chinese Protestant and Catholic abbreviated names for convenience of our readers no matter if they own a Chinese Protestant or Catholic Bible.
When quoting from the Protestant Bible, use the Shangdi edition of the Chinese Union Version (CUV) with ammendments according to Byzantine majority/Orthodox lectionary reading where available instead of the Shen edition, as Shangdi is the preferred modern Chinese Orthodox term for God since the turn of the 20th century. The CUV was originally published in 1919 thus making it a public domain text. Thus it can be freely be modified to conform to the Greek when necessary.
When referencing the Psalms according to the Septuagint (LXX), include the chapter and verse numbering of the LXX followed by the numbering according to the Chinese Union Version. Eg, 「上帝啊，憂傷痛悔的心，你必不輕看。」（聖詠50，19／詩篇51，19）